The concept of transcreation in translation refers to the process of creatively adapting content from one language to another while maintaining the original intent, style, tone, and emotional impact. Unlike traditional translation, which focuses on converting text directly from one language to another, transcreation goes beyond to reshape the content so that it resonates powerfully with the target audience. Here’s a deeper look into what transcreation involves: |
1. Focus on Emotional and Cultural Resonance: Transcreation is all about preserving the intended impact of the message rather than simply the words themselves. It involves adapting cultural nuances, references, and emotional tones to ensure the message evokes the same response in the new audience as it did in the original. |
2. Creative Adaptation: The term “transcreation” is a blend of “translation” and “creation,” highlighting the need for creativity. Translators often need to rewrite or reimagine parts of the text to ensure the message aligns with cultural norms, humor, or values in the target language. This is especially important in marketing, advertising, and creative content. |
3. Adjusting Language for Market-Specific Context: Transcreation ensures that language is tailored for specific markets, reflecting local expressions and preferences. For instance, a slogan or campaign tagline might be completely rewritten in another language to maintain its appeal and effectiveness in a new cultural setting. |
4. Freedom to Alter Content: Unlike standard translation, which often aims for close fidelity to the source text, transcreation allows more flexibility. It gives the translator the liberty to change words, phrases, and sometimes even entire concepts to better suit the new audience while retaining the core message. This might mean changing idiomatic expressions, cultural references, or even reworking visual and audio elements if they form part of a multimedia translation project. |
5. Alignment with Brand Identity: In business contexts, transcreation is essential to ensure that a brand's identity and message are consistent across different regions. It helps maintain the same brand voice while adapting to local sensibilities, ensuring that marketing campaigns are as effective in new markets as they are in the original. |
For example, if a global brand is launching a product in a new market, transcreation would involve not only translating the product's name and description but also adapting slogans, marketing copy, and even imagery to align with the preferences and values of the new audience. In short, transcreation is a specialized form of translation that balances creative freedom with strategic messaging. It’s ideal for projects where the aim is to connect with the target audience on a cultural and emotional level, ensuring that the adapted content feels natural, engaging, and authentic. |
Let's look at some examples how the the transcreation is applied: |
1. Advertising and Marketing Campaigns: |
Example: Imagine a soft drink company that uses the slogan “Open Happiness” in its English-language marketing. A literal translation might lose the catchiness or emotional appeal in another language.Transcreation: For a market like Brazil, the slogan could be adapted to "Abra a Felicidade," which carries the same sense of joy and invitation but with a cultural twist that feels more natural in Portuguese. The transcreator might even tweak the visual elements of the ad, such as including local imagery or festivals, to better resonate with Brazilian consumers.Why It Works: This adaptation keeps the emotional impact while making it relatable to the new audience. It ensures that the positive, uplifting feeling of the original message is preserved. |
2. Entertainment and Media (Films, TV Shows, Video Games): |
Example: A video game set in a mythical world uses humorous dialogue and character names that are puns in English. Simply translating these wordplays might not be funny or even understandable in another language.Transcreation: For a French release, the character names and jokes could be rewritten to include puns or wordplays that French players would appreciate. A joke about, say, a knight with a punny name in English might become a joke about a different local reference that French players find equally amusing.Why It Works: The adaptation allows players to have a similar experience, maintaining the game's original sense of humor while making it accessible and enjoyable for a French audience. |
3. Product Names and Branding: |
Example: A cosmetic brand launches a new skincare line called “Fresh Dew” in English-speaking countries. Translating the name directly might not convey the same connotation in a language like Mandarin.Transcreation: Instead, in Mandarin, the product could be named something like “清晨露” (Qīngchén Lù), which translates more to “Morning Dew,” evoking a sense of freshness and purity, aligning with the product’s brand message. It maintains the theme of natural freshness while using imagery that resonates more with Chinese consumers.Why It Works: This maintains the essence of the product while ensuring that the name sounds appealing and poetic in the target language, which is crucial for beauty brands that often rely on sensory and aspirational branding. |
4. Website and App Localization: |
Example: A travel booking website has a section called “Top Getaways” in English, with descriptions of various vacation spots that use casual, laid-back language. Translating this directly into German might sound too informal or lose some of the friendly tone.Transcreation: The German version might become “Beste Reiseziele” with a description that uses a style and tone more in line with German travel culture, which can often be more direct and informative. The visuals and imagery might also shift to show destinations popular with German travelers.Why It Works: It adapts the style and tone to match user expectations, ensuring that the content feels natural and trustworthy while preserving the inviting nature of the original. |
5. Cultural Campaigns and Social Media Content: |
Example: A U.S. clothing brand creates a social media campaign with the hashtag “#StayCozy” to promote their winter collection. The phrase has a relaxed, casual feel that works well in the U.S., but directly translating it for a market like Japan might not carry the same warmth.Transcreation: In Japanese, the campaign might adapt to “#心地よく過ごそう” (Kokochi Yoku Sugosou), which means “Let’s stay comfortable.” The tone is adjusted to reflect a similar sense of comfort and relaxation but in a way that matches Japanese language norms and the more reserved social media tone of the region.Why It Works: This maintains the intended brand message while ensuring the hashtag and campaign feel relevant and engaging for a Japanese audience, driving better local engagement. |
In each of these examples, the core of transcreation is about keeping the spirit, tone, and intent of the original content while reshaping it to fit the cultural context of the target market. The process involves a mix of translation skills, creativity, and a deep understanding of the cultural context. |
|
|
|
|